منوعات

الثلاثاء - 21 يناير 2025 - الساعة 12:20 ص بتوقيت اليمن ،،،

صدى الساحل - القاهرة


أقام المركز الثقافي اليمني في القاهرة اليوم الاثنين أمسية قراءات شعرية من انطولوجيا "الغسق" التي تضم مختارات ل٦٠ شاعرة لبنانية خلال قرن.
 وافتتحت الأمسية بكلمة أ. نبيل سبيع نائب مدير المركز الثقافي اليمني في القاهرة، الذي عرف بالمشاركات في الأمسية، وفي مقدمتهم محررة الكتاب أ. ندى غصن، المترجمة والناقدة اللبنانية، المهتمة أيضا بترجمات عدد من القصص اليمنية ورواية الرهينة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، وأوضح أن المركز يعكف مع أ. غصن على مشروع إصدار أول انطولوجيا للقصة اليمنية.
وقدمت الأمسية الأديبة والناقدة اليمنية سهير السمان، بعرض سرد تاريخي موجز عن مفهوم الانطولوجيا، واقتباساته الأولى، وكيف تطورت علاقته بالقصائد الشعرية، كما أوضحت تقسيمات الانطولوجيا، وأهميتها في تجاوز النمط الكلاسيكي في القراءة الشعرية وترجمة نصوصه.
 وحددت السمان، أبرز تقنيات الكتابة الانطولوجية في كتاب الغسق.
وتحدثت غصن، عن فكرة كتاب الغسق، ومراحل تجميع مادته، وتحديد الشاعرات اللواتي احتضن الإصدار قصائدهن، لرصد ملامح تطور الشعر المعاصر، لدى النساء تحديدا، وإبراز عدم وجود خصوصية شعرية نسائية تختلف شعرية الرجل، كونهن ابدعن قصائد سياسية واجتماعية وإنسانية، وتضمن إصدار الغسق أشعار عن المنفى والدمار والهروب والنفاذ من الظلام إلى النور.
وأكدت عدم التقيد بتسلسل زمني في "الغسق" وإنما موضوعي، يروي من زاوية شخصية تاريخ لبنان من الغرق إلى العدم والثورة والأفق والحلم ووميض الأمل.
 وألقيت بعد ذلك عدد من النصوص المختارة من كتاب الغسق باللغة الفرنسية من معدة الانطولوجيا ندى غصن. وباللغة العربية من أريج جمال، المترجمة والأدبية المصرية والحائزة على جائزة ساويرس في الرواية، وباللغة الإنجليزية من عبير علي، الإعلامية اليمنية.
وحررت غصن والكاتبة البولندية بولينا سبيخوفيتش Paulina Spiechowicz. الأنطولوجيا الشعرية “الغسق- التي تتضمن أكثر من 100 نص شعري، بثلاث لغات: العربية والإنكليزية، والفرنسية، وشكل الإصدار منصة إعطاء صوت لأولئك الشاعرات اللاتي لا يتم عادة تمثيلهن في الدراسات الأدبية وعالم الفن على حد سواء.